Camino Latino
http://www.camino-latino.com

Poème : Madre llévame a la cama, M. de Unamuno – Mère viens me coucher
Poème dédié aux mamans pour leur amour, leur dévouement, leur présence.

Madre, llévame a la cama.
Madre, llévame a la cama,
que no me tengo de pie.
Ven, hijo, Dios te bendiga
y no te dejes caer.

No te vayas de mi lado,
cántame el cantar aquél.
Me lo cantaba mi madre ;
de mocita lo olvidé,
cuando te apreté a mis pechos
contigo lo recordé.

¿Qué dice el cantar, mi madre,
qué dice el cantar aquél ?
No dice, hijo mío, reza,
reza palabras de miel ;
reza palabras de ensueño
que nada dicen sin él.

¿Estás aquí, madre mía ?
porque no te logro ver....
Estoy aquí, con tu sueño ;
duerme, hijo mío, con fe.

Miguel de Unamuno (Escritor español, poeta, filósofo. Bilbao 1864 – Salamanca 1936. Perteneció a la Generación del 98. Fue rector de la Universidad de Salamanca)

Traduction de quelques vers :

Mère viens me coucher.
Je ne tiens pas debout.
Viens, mon enfant, Dieu te bénisse
et (que tu) ne te laisses pas tomber.
….

Ne t’éloigne pas, mère,

Tu es là, maman chérie ?
Je n’arrive pas à te voir…
Je suis ici, dans ton sommeil ;
dors en confiance, mon enfant.

Miguel de Unamuno (Ecrivain espagnol, poète, philosophe. Bilbao 1864 – Salamanca 1936.)
Il a fait partie de la Génération 98. Fut recteur de l’Université de Salamanque.)