Dicen que hay toros azules
en la primavera del mar.
El sol es el caporal
y las mantillas las nubes,
que las mueve el temporal.
Dicen que hay toros azules
en la primavera del mar.
Háblame del mar, marinero.
Dime si es verdad
lo que dicen de él.
Desde mi ventana
no puedo yo verlo.
Desde mi ventana
el mar no se ve.
Háblame del mar, marinero.
Cuéntame que sientes
allí, junto a él.
Desde mi ventana
no puedo saberlo,
desde mi ventana
el mar no se ve.
Dicen que el barco navega
enamorado del mar.
Buscando sirenas va,
buscando sirenas nuevas
que le canten al pasar.
Dicen que el barco navega
enamorado del mar.
Háblame del mar, marinero,
háblame del mar, háblame.
Rafael Alberti. Poeta español, andaluz.
1902-1999 nacido y muerto en El Puerto de Santa María, provincia de Cádiz.
Extractos traducidos : Extraits traduits
On dit qu’il y a des taureaux bleus
au printemps de la mer.
Le soleil est le caporal
et les mantilles les nuages
qu’agite la tempête…
Marin parle- moi de la mer.
Dis- moi si c’est vrai ce que l’on dit d’elle…
On dit que le bateau navigue
amoureux de la mer… »
Publié
par
M. I. SCRIVAT
Le vendredi 19 juillet
2024
Réagissez à cet article !
|